Y avoir anguille sous roche trobem l'equivalent català Haver-hi gat amagat o Haver-hi gat en sac:
Français: Signifie qu’il y a quelque chose qu’on nous cache mais que l’on pressent d’après certains indices.
Català: Haver-hi un motiu ocult.

dimecres, 17 de novembre del 2010
dijous, 11 de novembre del 2010
Se croire sorti de la cuisse de Jupiter
Se croire sorti de la cuisse de Jupiter seria l'equivalent de Creure's el centre de l'univers o Mirar-se el melic.
Fr: Être convaincu d'être exceptionnel, d'être plus intéressant, plus remarquable que les autres.
Cat: Dit per a referir-se a algú que és molt egocèntric, que es creu que tot gira entorn seu.
Fr: Être convaincu d'être exceptionnel, d'être plus intéressant, plus remarquable que les autres.
Cat: Dit per a referir-se a algú que és molt egocèntric, que es creu que tot gira entorn seu.
diumenge, 7 de novembre del 2010
Il pleut comme vache qui pisse!
Il pleut comme vache qui pisse és una expressió francesa ben curiosa i l'equivalent en català podria ser Plou a bots i barrals.
Fr: Tomber une averse.
Cat: Fer un gran xàfec.
Fr: Tomber une averse.
Cat: Fer un gran xàfec.
dissabte, 6 de novembre del 2010
Être haut comme trois pommes
Être haut(e) comme trois pommes l'equivalent en català és No fer l'alçada de tres ous o el més comú No alçar un pam de terra.
Fr.: De très petite taille, en parlant généralement d'un enfant.
Cat.: Ésser molt baixet.
Fr.: De très petite taille, en parlant généralement d'un enfant.
Cat.: Ésser molt baixet.
dijous, 4 de novembre del 2010
Mettre les pieds dans le plat
Mettre les pieds dans le plat en català diríem Ficar els peus a la galleda
Cat.: Dir o fer alguna cosa del tot inoportuna, fora de lloc.
Fr.: Aborder maladroitement un sujet à éviter sans s'en rendre compte.
Cat.: Dir o fer alguna cosa del tot inoportuna, fora de lloc.
Fr.: Aborder maladroitement un sujet à éviter sans s'en rendre compte.
Estreno blog
Ja fa temps que volia crear un blog però no trobava cap idea que em fes el pes. Ahir vaig tenir una inspiració divina i vaig decidir fer-ne un sobre les diferències entre les frases fetes en francès i en català.
És un tema que trobo força curiós, com trobar equivalents per dir una mateixa cosa en dos idiomes diferents.
Espero que us agradi!
És un tema que trobo força curiós, com trobar equivalents per dir una mateixa cosa en dos idiomes diferents.
Espero que us agradi!
Subscriure's a:
Missatges (Atom)